"Vampirs a banda, una de les curiositats de la novel·la és el títol. Davant l'absència de gènere en llengua anglesa, Kostova va deixar que cada editorial decidís si el The Historian original era home o dona. A casa nostra tenim les dues opcions (La historiadora, en castellà, i L'historiador, en català), mentre que a Croàcia s'ha optat pel plural i els italians han solucionat el problema amb "El deixeble" com a títol. Segons l'autora, que assegura que mentre escrivia no pensava en cap gènere concret , "l'autèntic historiador és el lector, que és qui, al capdavall, encaixa totes les peces".
Però no deixa de ser curiós que el castellà opte pel femení i el català, pel masculí. Umbriel i 62 devien estar molt ben coordinades des del principi per aconseguir un llançament tan espectacular. Per quina raó, doncs, optaren per solucions distintes? Una altra qüestió de màrqueting?
4 comentaris:
Hola Girbés -et dec un correu:
Mesos arrere, el diari Avui explicava açò
http://shortlink.co.uk/9df
"Vampirs a banda, una de les curiositats de la novel·la és el títol. Davant l'absència de gènere en llengua anglesa, Kostova va deixar que cada editorial decidís si el The Historian original era home o dona. A casa nostra tenim les dues opcions (La historiadora, en castellà, i L'historiador, en català), mentre que a Croàcia s'ha optat pel plural i els italians han solucionat el problema amb "El deixeble" com a títol. Segons l'autora, que assegura que mentre escrivia no pensava en cap gènere concret , "l'autèntic historiador és el lector, que és qui, al capdavall, encaixa totes les peces".
Però no deixa de ser curiós que el castellà opte pel femení i el català, pel masculí. Umbriel i 62 devien estar molt ben coordinades des del principi per aconseguir un llançament tan espectacular. Per quina raó, doncs, optaren per solucions distintes? Una altra qüestió de màrqueting?
Crec que caldria parlar de gènere i no de sexe.
Ens perd el subconscient...
Publica un comentari a l'entrada